提到足球,你可能立刻想到英超、西甲这些国际联赛,但今天咱们聊聊一个特别的存在——用日语解说的足球赛事。说实话,我第一次听到日语解说时,脑子里浮现出动漫里的热血台词,没想到实际体验后,这可比想象中带劲多了!
日本职业足球联赛(Jリーグ)的转播,绝对算得上「视听双料体验」。解说员会在进球瞬间拉长尾音高喊「ゴォォール——」,那种仿佛要把话筒震碎的激情,跟日剧里剑道比赛的「面!」有异曲同工之妙。突然想到,他们是不是偷偷向《足球小将》取过经?
看日本足球解说最有趣的是——你永远猜不到他们下一句会用什么比喻。上周听到解说形容某球员带球「まるで新干线を運転しているよう(就像开着新干线冲刺)」,差点把茶水喷在屏幕上。这种脑洞大开的形容方式,倒是和日本综艺的夸张风格一脉相承。
不过话说回来,他们的专业术语储备量惊人。某次听到解说员用「二段構えのディフェンス(双层防守)」描述防守阵型时,特意查了词典才发现,这居然是从古代城防战术借用的说法。
日本电视台转播欧洲联赛时,经常出现「谜之本土化」操作:
• 把英超球队称作「赤き悪魔(红魔曼联)」
• 用相扑的「金星」比喻爆冷胜利
• 甚至给C罗起了个「超絶筋肉番長」的中二外号
最绝的是回放镜头切换时,总会配上「ここが運命の分かれ道!」(这就是命运的分岔路!)的提示语,不知道的还以为在玩文字冒险游戏。
说实话,看日语解说就像打开了新次元的大门。那些抑扬顿挫的「です・ます体」敬语解说,配上突然爆发的关西腔怒吼,形成独特的反差萌。或许你会好奇——他们解说时到底喝了多少瓶能量饮料?
热门直播